Запись со стены сообщества Чисторечие
Какие заимствования китайцы не заимствовали?

Китайцы ценят свой язык и заимствуют очень мало слов, а если и заимствуют, то перекладывают иностранные слова на свои исконные слоги. Даже велосипед у них свой придуман. Переводят они всё, и общеизвестные слова, и научный язык, и килограмм, и математику, и даже лайк.

Приведу тут список наших заимствований, которые китайцы перевели на китайский язык.
Список будет состоять из самого заимствования, китайского произношения и иногда дословного перевода на русский язык (примерный перевод, составлен на основе русского-китайского словаря, китайские слова очень многозначные).

Такси - chūzūchē,
Компьютер - diànnǎo (электрический мозг),
Велосипед - zìxíngchē (самодвижущееся (самоходный, автоматический, самостоятельный) (средство передвижения на колёсах)),
Метро - dìtiě,
Супермаркет - chāoshì (сверх + торжок, рынок),
Банк - yínháng,
Музыка - yīnyuè,
Математика - shùxué (число, счёт, считать + наука, учиться),
Ноутбук - bǐjìběn (записная книжка),
Биология - shēngwùxué (живое существо + наука, учиться),
Мобильник - shǒujī (ручной + механизм, машина, устройство),
Интернет - hùliánwǎng,
Стоматолог - kǒuqiāng xuéjiā (полость рта + учёный), kǒuqiāng yīshī (полость рта + врач),
Лайк - zàn (значения этого слова: одобрять, хвалить, помогать, продвигать, сообщать, помощь, похвала, прикольный, крутой, прекрасный),
Сопрано - nǚgāoyīn (женский высокий голос),
Килограмм - gōngjīn,
и так далее, долго можно перечислять.

Примеры слов, которые заимствованы китайским языком. Их (китайские заимствования) нельзя дословно перевести, так как слоги в таких словах ничего не значат. Они лишь передают звучание иностранных слов.
Блог - bókè,
Кафе - kāfēi,
Хакер - hēikè,
Диван - shāfā (софа)
и др.